请选择 进入手机版 | 继续访问电脑版

评球网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 3030|回复: 0

马卡:梅西孩子竟和C罗重名?中国汉语中是这样的

[复制链接]

10

主题

10

帖子

32

积分

新手上路

Rank: 1

积分
32
发表于 2018-2-10 10:02:49 | 显示全部楼层 |阅读模式
马卡:梅西孩子和C罗重名了
  近日,梅西给自己妻子腹中的孩子起名为Ciro,《马卡报》近日发文指出,在中国,Ciro的汉语发音和C罗的汉语发音是一样的。
  为何会出现在这种情况?《马卡报》给西班牙的球迷好好科普了一下,该报指出,在普通话中,为了适应汉语的特征,名字一般会选择音译,很基于原词的含义进行翻译意译则比较少见。因此,梅西根据中文发音,大概与“Meixi”相近。而C罗全名发音则为“Kelisidiyanuo Luonaerduo”,而这样对于发音和报纸标题来说都太长了,于是中国将他的名字简化为C罗。
  其实在C罗之前,中国球迷就曾对类似的球星姓名进行简称,例如巴西球星罗纳尔迪尼奥爆红之后,他和罗纳尔多的名字如果都简称为罗尼就会重复了,于是中国球迷将罗纳尔多称为“大罗”,而罗纳尔迪尼奥称为“小罗”,而C罗就是因为同样的原因,被中国球迷称为“C罗”。
  问题也就这样产生了,按照西语的发音来翻译的话,C罗在汉语的发音和梅西孩子Ciro的发音几乎一模一样,都是“C luo”,因此有不少中国球迷调侃,梅西为自己第三个孩子起名“C罗”。
  不过《马卡报》最后也指出,对于目前Ciro的的具体翻译,中国还没有一个统一的说法,因为目前还不清楚中国人会根据哪种方法来翻译,因为虽然两者在西语中发音极为相似,但是如果按照意大利语的发音,Ciro的发音应该比较接近“绮罗”才对。
  例如状态火热的因莫比莱(Ciro Immobile),他的名字在中国的翻译中就忠于意大利的原发音,叫做“qiluo”,《马卡报》也指出了这一点,并表示“梅西肯定是不想让C罗成为自己家庭一员,但这是可以避免的,因为Ciro这个名字就来自于意大利语对于波斯居鲁士的称呼,如果从名字来源的意大利语来翻译,就会避免这种尴尬。”
  《马卡报》最后也指出,到底叫西语发音,还是意大利语发音,这还需要梅西夫妇的确认,这样,中国的球迷还媒体才会对Ciro有一个正式的叫法。
  (Viernes)
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

快速回复 返回顶部 返回列表